My BLOG

End of word
<br><br>claude<br>


Sign in

Sign in
name:
code:
          

Category



Recent post



Recent comment



Achieve



Link




contact me
MSN: weiwei2016@hotmail.com



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.






 
XINGYU.BLOGBUS.COM  

共18页 第一页 上一页 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Petit voyou de l’arrondissement de Yang pu - [Français ]
claude posted 2002-01-31

Petit voyou de l’arrondissement de Yang pu

 

 

Je veux chanter la dignité de la vie
Ma vie a été celle d’un flambeur ,    de ma première femme jusqu’à mon examen d’entrée à l’université
Je ne sais pas où j’aurais été si un chaînon avait failli
Ma chance au jeu a été assez bonne sauf au début
La première femme que j’ai baisé m’a apporté beaucoup de joies
Cette année-là peut-être était elle aussi triste que moi
Cette nuit-là nous nous sommes caressés
Puis après deux ans,

Nous sommes retrouvés séparés d’un bout à l’autre du monde

La vie paraît à la fois mauvaise et, finalement, acceptable
Comme les sabots de cheval qui marchent sur la route boueuse

Si j’en avait assez, je me rangerais et jouerais à l’ordinateur
Ou me masturberais

Femme est l’animal la plus beau, et le piège le plus désastreux

Tel un jeu de carte de 80 points, tu ne prévois jamais le résultat
Gagner de l’argent est la même chose,  on a toujours des moyens

Le monde semble rester dans un jeu de cartes monotone

Je ne m’abandonne jamais et suis sérieux quand il faut

Me laisse aller quand c’est possible
Et reste encore dans ce jeu de cartes monotone

 

Je suis le petit voyou de l’arrondissement de Yangpu

Chaque jours depuis quelques années

Fumais, jouais aux cartes dans la chambre de cartes
Ou restais à la porte pour attendre la fille qui sortirait

 

La vie ressemble à la fumée que j’ai sorti de ma bouche à la terrasse cet l’hiver-là

Et les énigmes dans les cartes éparses
Quelque soient votre chagrin et votre joie

C’est seulement une tristesse dans un jeu de cartes

 

 

 

杨浦小流氓

 

 

我要唱出生命的尊严

我的一生都在赌博  从第一个女人到高考成绩单

我不知道如果一个环节错了我会去到哪里

我的手气是比较好的也不知道至少一开始很糟

 

我操的第一个女人带给我很多快乐

她那年可能和我一样悲伤

那晚我们在一起温暖彼此

然后在两年后纷飞天涯

 

日子一边糟糕一边看上去还好

就像马蹄走在泥泞的路上

觉得烦了我就躲到一边去打游戏

或是手淫

 

女人是最美丽的动物  也是最糟糕的陷阱

就像打一幅80分的牌,你不知道结果是什么

赚钱也是一样,取之有道

整个世界像一副沉闷的牌局

 

我从不自暴自弃  认真的认真

放纵的放纵

可还是呆在这个沉闷的牌局里

 

我是杨浦区的小流氓

从若干年前的某一天起

在牌室抽烟、打牌

或是到门口等里面出来的mm

 

生活像冬天我在阳台上吐出的烟

和一张张牌上的谜面

无论你怎么悲伤怎么快乐

那只一副牌里的悲伤

 

read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



Petit voyou de l’arrondissement de Yang pu - [中文 ]
claude posted 2002-01-22

 

Je veux chanter la dignité de la vie
Ma vie a été celle d’un flambeur ,  de ma première femme jusqu’à mon examen d’entrée à l’université
Je ne sais pas où j’aurais été si un chaînon avait failli
Ma chance au jeu a été assez bonne sauf au début


La première femme que j’ai baisé m’a apporté beaucoup de joies
Cette année-là peut-être était elle aussi triste que moi
Cette nuit-là nous nous sommes caressés
Puis  nous sommes retrouvés séparés dans deux coins éloignés du monde après deux ans

La vie paraît à la fois mauvaise et finalement acceptable
Comme les sabots de cheval qui marchent sur la route boueuse

Si j’en avait assez, je me laisserais à côté et jouerais à l’ordinateur
Ou me masturberais

Femme est l’animal la plus beau, et le piège le plus désastreux

Tel un jeu de carte de 80 points, tu ne prévois jamais le résultat
Gagner de l’argent est la même chose,  on a toujours des moyens

Le monde semble rester dans un jeu de cartes monotone

Je ne m’abandonne jamais    suis sérieux quand il faut

Me laisse faire quand c’est possible
Et je reste encore dans ce jeu de cartes monotone

 

Je suis petit voyou de l’arrondissement de Yangpu

Chaque jours depuis quelques années

Fumais, jouais aux cartes dans la chambre de cartes
Ou restais à la porte pour attendre la fille qui sortirait

 

La vie ressemble à la fumée que j’ai sorti de ma bouche à la terrasse cet l’hiver-là

Et les énigmes dans les cartes éparses
Quelque soient votre chagrin et votre joie

C’est seulement une tristesse dans un jeu de cartes

 

 

 

 

traduit par Jean Testard et Xingyu Wang

 

 

 

杨浦小流氓

 

 

我要唱出生命的尊严

我的一生都在赌博  从第一个女人到高考成绩单

我不知道如果一个环节错了我会去到哪里

我的手气是比较好的也不知道至少一开始很糟

 

我操的第一个女人带给我很多快乐

她那年可能和我一样悲伤

那晚我们在一起温暖彼此

然后在两年后纷飞天涯

 

日子一边糟糕一边看上去还好

就像马蹄走在泥泞的路上

觉得烦了我就躲到一边去打游戏

或是手淫

 

女人是最美丽的动物  也是最糟糕的陷阱

就像打一幅80分的牌,你不知道结果是什么

赚钱也是一样,取之有道

整个世界像一副沉闷的牌局

 

我从不自暴自弃  认真的认真

放纵的放纵

可还是呆在这个沉闷的牌局里

 

我是杨浦区的小流氓

从若干年前的某一天起

在牌室抽烟、打牌

或是到门口等里面出来的mm

 

生活像冬天我在阳台上吐出的烟

和一张张牌上的谜面

无论你怎么悲伤怎么快乐

那只一副牌里的悲伤

read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



Cheveux noirs - [Français ]
claude posted 2001-12-03

  

En cette nuit solennelle

Un air joyeux résonne dans le vide

Les gens les gens s’avancent animés  de joie la nuit entière

Elle est la créatrice de tout celà

 

Au milieu de la foule je piétine le parfum de l’amitié

Jusqu’à ce que je découvre une fleur solennelle 

Un habit noir

Obscurcit tout ce qui ressortait

 

C’est un instant fébrile

Il est possible d’entendre mon bouleversement sur les six dernières années

Tous les microns de l’athmosphère sont devenus mesurables  

Toutes les phrases à la bouches exhalent des espoirs démesurés

 

A cet instant je suis comme retourné à mon dix-septième automne

Mais me suis immédiatement retombé les pieds sur terre

C’est l’hiver 2001

J’ai été subjugueé par la beauté de quelqu’un

 

puis une roue de voiture à emporté mon espoir

la nuit entrant en bourgeons initie sa réflexion philosophique

Elle écoute à la lumière des bougies

Ne prononce pas une parole

Je peux tout de même entendre

Cette nuit ressemble au bruit de l’eau passant dans un bambou

Je vois une sorte de pureté sans pareil

En train de sélever dans tout le corps

Marchant à minuit sans sourire et raides

Ses cheveux noirs

 

 

 

黑发

  

 

在那个肃穆的夜晚

空中回荡着欢快的小调

人们在流动中踏过长达一晚的快乐

她是这些的缔造者

 

我在人群中 踩踏着友谊的芬芳

直到发现一朵肃穆的花朵

一袭黑衣

遮蔽了全部的浮华

 

那是一个振颤的时刻

可以听到我过往的6年都振颤了一下

空气中的每一微米都变得可以测量

嘴里的每一句言谈 都显得很奢望

 

那一刻我几乎重返了十七岁的秋天

但马上清醒到地球尚在脚下

这是2001年的冬天

我被一个人的美丽征服

 

随后车轮开走了所有的希望

夜钻入花苞开始了她的哲学思考

她在烛光里倾听

即使一言不发

我仍然 可以听到

那夜像流水从竹管里流走的声音

我看到一种无比的纯洁

正在通体里升起

她的午夜里步行的 没有笑容的

直的 黑发

read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



savage shanghai - [photo ]
claude posted 2001-11-30


read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



Cirque sur le toit 顶楼马戏团 - [photo ]
claude posted 2001-11-30


read  |  comment(2)  |  Trackback(0)  | edit  



Les hivers à Shanghai sont exempts de tristesse - [Français ]
claude posted 2001-11-30


Les hivers à Shanghai sont exempts de tristesse

 

Les hivers à Shanghai sont exempts de tristesse

Fines nappes de pluie remplissent boulevards et ruelles

Qui est celui qui a pu en ce jour retrouver son foyer ?

Et  baguenauder  joyeusement sous la pluie ?

 

Un jeune homme chante de tout son soul au cœur des rues

Quelle est cette maison qui abrite cette tristesse ?

Fines gouttelettes de pluie ruisselant sur son visage

Et trahissant le temps d’un éclair un fragment d’espoir.

 

C’est une ville dépourvue de pays natal (sans âme)

Assoiffé de vie, avide de pain

C’est dans le jus d’orange qui a été dilué par l’amour

Flamme ardente où crépite des bulles d’air.

 

Les hivers à Shanghai sont exempts de tristesse

Lieu de tous les brassages culturels et ethniques

Les hommes se tiennent la main

L’avenir est là  palpable aux creux de chaque main.

 

Qui a fermé dans le secret portes et fenêtres ouvrant sur le paradis ?

Tandis que les enfants déjeunent dans l’herbe

Il n’y a jamais eu l’ombre d’une grisaille en ce lieu

Le silence anime le cœur et l’esprit de Shanghai tel un sublime élan de foi.

 

Comme le maquillage aux joues d’une femme de 25 ans

Elle a décoré le songe de quel homme

Mais j’ai vraiment vu un phénix silencieux et gigantesque

Voler follement dans le songe de l’homme

 

Je voudrais prendre un petit déjeuner tranquillement avec toi

Les lumières solaires tombent sur le café dans le verre

Qui veuille enterrer une tristesse comme une semence

Dans une forêt sombre

 

Quand on regarde la ville au loin
Peu à peu le sol sous les pied s’incline les fenêtres s’estompent
Au moment où le sang parcourt la vue
J’exprime la tristesse de mon pays natal

 

 

 

 

 

上海的冬天没有忧伤

 

 

上海的冬天没有忧伤

雨水的皱纹盛开在大街小巷

谁在这一天找到了家

谁快乐地在雨水中流浪

 

少年在大街上奋力歌唱

那是属于谁家的忧伤

路过他脸颊的雨丝在一秒钟里

读懂了他的希望

 

那是没有家园的城市

对生活和面包的渴望

是被爱情稀释的橙汁里

气泡们炽烈的火苗

 

上海的冬天没有忧伤

在这个没有移民不分人种的地方

人们手里都拿着

一张换取未来的支票

 

谁悄悄关闭了通向天堂的门窗

在孩子们草地上吃午餐的时候

这里从来就没有忧伤

沉默是上海的信仰

 

像二十五岁女人脸上的彩妆

她妆点过哪个男人的梦乡

可我分明见过一只无声的无朋的凤凰

在男人的梦境里疯狂地飞翔

 

我愿意和你静静地吃一顿早餐

阳光的正午落到杯子里的咖啡水面上

谁会把一颗忧伤

当成种子在幽暗森林里埋葬

 

当我们眺望远处的那个城市

脚下渐渐倾斜窗户渐渐模糊

在鲜血流遍视野的那一刻

我说出了我的家乡的忧伤

read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



2001 Spring, Hangzhou, Lycos - [photo ]
claude posted 2001-04-30


read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



Imbécile - [Français ]
claude posted 2000-12-31

 

Imbécile

 

 

Mc Donald, Mc Donald

C’est  moi qui te mange ou c’est  toi qui me manges

Nous sommes mardi, il est midi et je suis chez toi au  premier étage où j’écris des poèmes

Poésie, poésie

Quelle est donc ton utilité ?

Probablement que tout cela ne sert qu’à prouver que je suis qu’un crétin.

 

Je mange, je consomme, je mange du poisson, ingurgite un hamburger et dévore le temps

Mais j’ai l’air d’un vrai crétin

Je travaille, assidu, redoublant d’efforts, d’une ponctualité rigoureuse, et l’argent gagné à la sueur de mon front, je le donne à mes chers parents

Point de larcins, ni de fréquentations avec les prostituées, je ne me livre à aucun chapardages

Mais embobine un peu les jolies filles. 

 

Quel benêt, un sot à triple étage !

Se pourrait-il que tu sois trop sérieux ?

Et qu’adviendrait-il si on ne l’était pas ?

Serait ce encore toi qui en fasses les frais ?

 

Bordel de merde, ce que je peux être con !

Je ne possède ni maison, ni voiture, ni costume et désargenté, je le suis

Comment se fait-il qu’il n’y ait personne pour prêter attention à mes propos ?

Et merde alors, comment s’y prendre pour ne pas sombrer dans le crétinisme ?

Et toi assis là bas avec ton air gourmé et précieux, qu’as tu à répondre ?

Vous composez des poèmes, vous plongez dans l’étude de la philosophie, jouez d’un instrument, les larmes, les rires et la baise sont votre lot quotidien, tout cela vous sert à quoi !

 

Vous pâlissez sur vos études, persuadés d’être reçu un jour en faculté

Vous travaillez d’arrache-pied, contractez  un prêt pour votre future maison et pensez que le bonheur est au bout du chemin, prêt à vous sourire

Je suis de ceux qui pensent que ce poème est éloquent

 

Pourtant je n’ai pas tout saisi, certains points demeurent obscurs

Comment se fait-il qu’aujourd’hui personne ne me traite d’imbécile ?

 

 

 

笨蛋

 

 

麦当劳啊麦当劳
你在给我吃还是你在吃我

星期二中午我在你的二楼写诗

写诗啊写诗

你有什么用

大概只是证明我是个笨蛋

 

我在吃我在消费我把鱼吃下去了把汉堡包吃下去了把时间也吃下去了

可我还像个笨蛋

我工作我努力地工作好好地工作不迟到不早退好好赚钱把钱给爸爸妈妈

我不偷窃不嫖娼不抢东西只骗骗女孩子

 

笨蛋啊笨蛋

是不是你太认真

不认真又能怎么样

吃亏的还是你自己

我他妈的就是个笨蛋

我没有钱没有车没有房子也没有西装

为什么还没有人在听我在说话

我他妈的不要当笨蛋又能怎么样

你也说不出你一本正经坐在那里又能怎么样

你写诗你研究哲学你玩音乐你哭你爱你操又能怎么样

 

你努力学习以为能成功高考

你努力工作按揭贷款以为能有幸福未来

我也以为这诗写得有点意思

 

可我还是有点不明白
为什么今天没人喊我笨蛋

read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



河马在起舞 - [中文 ]
claude posted 2000-07-20


河马在起舞
张开大口
这么容易它就舞起来了

枪响了  它倒下
一滴血也没有
戴上手套
我站在你的面前

你问我幸福在哪里
我没有看你的脸
你也不必看我的脸
在鲜血流过的地方                 
我们所失去的  一切
read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  



叛逆之鸽 - [中文 ]
claude posted 1994-03-31

 
claude的第一首诗,一首让claude成为claude的诗。17岁,荒凉的上中校园,王杰自艾绝对的歌声,四月寒风吹临数学班里的一根文盲骨头。那时的SAC正以华丽的诗歌风靡全校女生寝室。
永不妥协。 
 
 
叛逆之鸽
 

日出了
角落里
颤抖着
依然  一只寂寞的笼鸟
白色的丰羽下依掩
阳光像是缕缕利剑
  而那双习惯黑夜的殷红
  却依然  依然直向刺痛双眼的阳光

终于  终于等到了
一声撕心的啼叫
扑起几乎忘却的双翼  竟然依旧有力
飞起  飞出

纷纷扬扬  撒落许多昨夜御寒的白羽
一声凄美的长号
仿佛回到了那久远的山林

飞去了
不曾回头看看那个温暖住宿
却情愿作只叛逆的笼鸟

就在远方  有明天的蔚蓝
就这样  去了
一只孤鸿

94.4
read  |  comment(0)  |  Trackback(0)  | edit  




Design:梵梦聆心